『スティーブ・ジョブズ 伝説のスピーチ 前回の続き_死について』 [・独り言(日記・仕事)]
数日前に紹介していた『スティーブ・ジョブズ 伝説のスピーチ』は、3つのストーリーのうち、2つしか収録されていなかったので、今回は、その続きである3つ目のストーリー『死について』を掲載させていただきました。
前回掲載した2つのストーリーをまだご覧いただけてない方は、ぜひ、
先に、こちらをご覧になってから、下記動画をご覧下さい。
今回の日本語訳では、『ハングリーであれ。バカであれ。』となっていますが、
私は、以前読んだ『スティーブ・ジョブズ 人を動かす神』という本に書かれていた『ハングリーであれ、愚かであれ・・・』という表現の方が好きです。
あと、『海軍に入るぐらいなら、海賊になろう』という言葉も、
スティーブ・ジョブズさんらしくて好きな言葉です。
前回掲載した2つのストーリーをまだご覧いただけてない方は、ぜひ、
先に、こちらをご覧になってから、下記動画をご覧下さい。
今回の日本語訳では、『ハングリーであれ。バカであれ。』となっていますが、
私は、以前読んだ『スティーブ・ジョブズ 人を動かす神』という本に書かれていた『ハングリーであれ、愚かであれ・・・』という表現の方が好きです。
あと、『海軍に入るぐらいなら、海賊になろう』という言葉も、
スティーブ・ジョブズさんらしくて好きな言葉です。
マロン様、nice!どうもありがとうございます!!
by u_yasu (2010-04-12 01:47)
ram様、nice!どうもありがとうございます!!
by u_yasu (2010-04-12 01:48)
こちらでコメント失礼します。
スピーチ見ました!実に「伝わる」素晴らしいスピーチですね。
u_yasuさんが手本にされてるということも良く分かりました。
訳は、私は、ここでは「バカ」の方が良いなぁと個人的には思いました。「愚かであれ」って「Stay stupid」って感じがして…。あと、「be」じゃなくて「stay」というところが、より能動的にそこに留まるようなイメージがあって、「であれ」の訳に違和感が…とか色々考え出すと、もう英語のまんまで良いんじゃ?なんて思い始めてしまいます…。
そのままを受け取るって難しいですね。
by あやまち (2010-04-12 02:10)
あやまち様、コメントどうもありがとうございます!!
人それぞれ、
同じ話を聞いても、
受け取り方ってやっぱり違いますよネ。
ブルース・リーさんの
「考えるな、感じろ!」という
言葉を思い出しました☆
by u_yasu (2010-04-13 01:54)